Courageous Rock lifted several considerations with Jenkins in excess of the representation of his character during the movie, notably that he was not cozy playing into stereotypes and that he was not eager on his character staying simply just called "Chief".
Tickets marketed out in below an hour, prompting the chain to agenda added screenings.[345] On July 18, Alamo Drafthouse proposed settlement offers of a Ponder Lady DVD towards the problems, stating "Respondent didn't know that advertising a 'Gals's only' screening was a violation of discrimination guidelines."[349]
主人公のワンダーウーマンことダイアナ・プリンス役を務める女優さんはイスラエル出身のガル・ガドットさん。
イザベル・マル博士は毒物を専門とするマッドサイエンティスト。顔の左半分から喉にかけて火傷の痕があり、それを隠すためのマスクを装着している。エーリヒ・ルーデンドルフ総監の命令で、防毒マスクを溶かすほどの新型兵器の開発を任されている。
Esempio: "I Hold MYSELF at you disposal for any clarification you might require".A me sembra più corretto "I Continue to be at your disposal for just about any clarification you might have".grazie. Chiara
Thanks, Alessandrino! I was not certain if it absolutely was one of those "stock phrases" like "Sincerely yours" that are Employed in English or not. Thanks with the clarification.
When viewing a safe Site, the internet site Id button will probably be a padlock . In several scenarios, having said that, You may even see a padlock by using a warning triangle or simply a padlock by using a red strike over it .
NancyC claimed: The audio of here First "s" in English is the fact that of a consonant. Probably the way a Spanish-speaking individual would pronounce these phrases (if they may have interference from their mom tongue, i.e., an Spanish accent) is manufacturing a little confusion. The Preliminary "s" seem in English is regularly pronounced by a Spanish speaker with the "e" sound in advance of it, since the pure English Original "s" audio doesn´t exist in Spanish.
しかし、脇役も含めて魅力的なキャラクター(はみ出したちの活躍もまた、マイノリティへの目配せか)が多く飽きさせることなく長丁場を持たせることができている。なによりガル・ガドットの起用は大成功だろう。美しく強いワンダーウーマン像に完璧に合致した。
Click on the menu button to open the menu panel. Simply click Historical past after which click on the Take care of historical past bar at the bottom to open up the Library window.
ネイティブ・アメリカンであり、戦地で物資の横流しをする密輸業者。前線の兵士たちに信望がある。
今回の『ワンダーウーマン』はそのときの経験を活かした役なのかもしれません。
I concur and would increase that In order for you something closer for the Italian formulation, still not sounding far too stilted in English, I might go with JV's "I will be accessible (all day) for just about any assistance/clarification you might have" in submit #7, better however, I believe, if while in the check here current tense "I am obtainable for any clarification / additional help and many others..."
次回のコメントで使用するためブラウザーに自分の名前、メールアドレス、サイトを保存する。